どっちを使う?フランス語

どっち使うパート1

英語 文字お越し

 フランス語を勉強していると、似たような表現が出てきてどちらの表現を使えばいいのかわからなくなる時がありますよね。そんな表現をピックアップして、どちらの表現が適切かを紹介していきたいと思います。
 なお、説明に当たっては、フランス語ネイティブの意見や、ネットで見つけた解説を参考にしています。私なりにきちんと調べていますが、間違いもあるかもしれませんので参考程度にお考え下さい。

1、「期待する」Attendre とS’attendre

Je vous attends
Je m’attends à ce qu’il vienne


どちらも、「期待する」という意味ですが、sentirとressentirのようにm’attendre の方は精神的な期待の意味が強く表れています。
もちろん attendre でも期待するを表すことは可能です。


Que’est-ce que vous attendez de l’amour?(愛に何をきたいしているの?)


ただ、一層感情的な意味合いで「期待する」という表現を使いたい場合は s’attendre の方がいいようです。「期待する」という意味がそもそも感情的な部分が強いので、


Je m’attendais à cette réponse. Mais….
Je m’attendais à ce que le projet soit términé en une semaine. Mais…


のように、「~を期待していたけど、実際はダメだった」のような残念さを表すときによく使われます。

結論として、明確な線引きはありませんが、「(感情的に)期待する」意味合いが強ければ s’attendre を使う方が賢明なようです。

2、「芝」herbe vs gazon vs pelouse

 これはどれも「芝、芝生」を表す単語になります。さて、何が違うのでしょうか?

herb は雑草地、管理されていない芝を表します。
gazon は整備された雑草地、つまり herbe を芝刈りなどで整備するなど人間の手が加えられた芝や、サッカー場などの人口の芝にも使われるようです。
pelouse は、gason の芝そのものがより自然なものの時使われるようです。
https://pelouse-et-gazon.fr/quelle-est-la-difference-entre-une-pelouse-et-un-gazon/(参考URL)
ただ、pelouse と gason については、企業の広告によって解釈の混乱が発生してしまっているため、実際にはあまり区別されていないみたいです。なので、公園の芝の上でピクニックを楽しむ場合、

公園の芝の上でピクニックを楽しむ
Je profite du pique-nique au parc sur la pelouse/ le gason.

のように、どっちでもいいみたいですね。

まっペン
まっペン

参考にしてみてください~